Культурный гоп-стоп: украинские песни, "отжатые" русскими

Культурный гоп-стоп: украинские песни, "отжатые" русскими

Коллаж РБК-Украина

Восточные соседи цинично присвоили себе десятки исконных украинских композиций

Большое количество русскоязычных песен, которые многие даже считали народными, на самом деле были цинично украдены «совєтськими» авторами и композиторами в украинцев.

Мы собрали самые яркие примеры, в которых прослеживается патологическая потребность россиян к воровству, и которые доказывают то, что в основе культуры страны-агрессора лежит не что иное, как обычный плагиат.

«Вот кто-то с горочки спустился» / «В саду осіннім айстри білі»

Эта песня, ставшая визитной карточкой Надежды Кадишевой и Наташи Королевой, являются лишь адаптированным вариантом украинского романса XIX века «В саду осіннім айстри білі».

Видео: YouTube/MusicVideoUA

«Поручик Голицын» / «Друже Ковалю»

В этом случае россияне вообще приписали себе «бандеровскую» песню! Ведь автором музыки и слов к композиции «Друже Ковалю», которая легла в основу «белогвардейского» романса «Поручик Голицын», является повстанец Мыкола Матола. И она была написана в 1949 году. А перевели эту песню на русском только в 1977-ом.

Видео: YouTube/Віктор Алекса

«Любо, братцы, любо» / «Любо, братці, любо»

Эта песня времен освободительных соревнований 1917-1921 годов всегда звучала на украинском. Почему? Потому что в армии Нестора Махно 98% бойцов были этническими украинцами. Собственно, даже в советском фильме Александра Пархоменко, песня «Любо, братцы, любо» поется на русском языке, но с украинским акцентом и такими словами, как «порубленных», «не приходится», «пуля», «тосковать».

Видео: YouTube/T Zhytynsky

«Выйду на улицу» / «Де б я не їхала, де б я не йшла»

Российская якобы «народная» песня «Выйду на улицу, гляну на село» на самом деле является лишь адаптацией украинской действительно народной «Где бы я не ехала, где бы я не шла», без которой не обходится ни одно традиционное украинское свадьбы.

Видео: YouTube/Sergiy Ivanov

«Ой, мороз, мороз»

Еще одна «русская народная», написанная, правда, 1954 года… На самом же деле эта композиция была популярна в Винницкой области еще в первой половине 1900-х годов и пели ее с такими словами:

Ой мороз, мороз,
Ще й зима буде,
Прошу я тебе —
Не зморозь мене!
Прошу я тебе —
Не зморозь мене!
Ой не так мене,
Як мого мужа,
Бо в мого мужа
Плоха одежа.
Бо в мого мужа
Плоха одежа.
Кожуха нема
Й чобіток нема,
Кафтан тоненький,
Та й той подертий.
Кафтан тоненький,
Та й той подертий.
Сиджу за столом,
Та й пишу пером,
Та й пишу пером,
Та й плачу жальом.
Та й пишу пером,
Та й плачу жальом.

Видео: YouTube/T Zhytynsky

«Там вдали, за рекой» / «Прощався стрілець»

Российская «Википедия» пишет, что текст к песне «Там вдали, за рекой» был написан в 1924 году. Но композицию «Прощался стрелец» на то время уже 10 лет как пели в корпусе Украинских сечевых стрельцов.

Видео: YouTube/Українська пісня

Более подробно об украденных украинских песнях можно прочитать в нашем большом материале.

Напомним, что кумира украинских женщин Олега Винника снова обвинили в плагиате.

Let’s block ads! (Why?)


New feed

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*